Először jelent meg Tuomas Kyrö finn írónak könyve magyarul A koldus és a nyúl címen; a bemutató az író jelentétében szerdán lesz a Kossuth Klubban. A regényt, amelyet a Magvető Kiadó gondozott, Huotari Olga fordította. Ez az első kötet, amelyet az írótól átültetett magyarra és maga is nagyon élvezte a munkát, mert Kyrö a legkeményebb társadalomkritikát is humorba ágyazza – mondta el a fordító az MTI-nek.
A tíz rövid fejezetből álló regény, a mai Európa képe migránsokkal, poszt-szovjet maffiózókkal, akik a koldulást, a prostitúciót szervezik Finnországban is. A könyv azért jó Huotari Olga szerint, mert komoly kérdéseket sok humorral tárgyal, nem szűk réteghez szól, hanem mindenkihez, főként azokhoz, akiknek fontos Európa és azok pedig gondolják át, mit lehet tenni a bajok elkerülésére.
Egy román koldus, akit az orosz maffia utaztatott Helsinkibe „munkára”, előbb celeb, majd miniszterelnök lesz akarata ellenére. Társa egy sebesült vadnyúl, amelyet akarattal ütnek el az autósok, mert a tetemért, amely tigriseledel lesz az állatkertben, pénzt fizetnek. A nyúl azonban mindig megmenti a helyzetet és a főhős, Vatanescu mellett sok szerepet tölt be, szimbolikus figura.
A regényben magyar keresztnevek is szerepelnek, mint Klára, Miklós. A fordító erdélyi magyar író ismerősétől megtudta, hogy a romániai cigányok, mert a főhős a „szicíliai” megszólítás ellenére romániai roma, előszeretettel adnak gyermekeiknek magyar keresztnevet, de ékezet nélkül használják, és ő az író engedélyével mindkét nevet ékezettel látta el.
Tuomas Kyröt a finn próza nagy ígéretének tartják. A 39 éves férfi életében fontos szerepet játszik a sport, elsősorban a jéghoki és az atlétika, de a regényben sokszor emlegetett focista stoplis cipő Kelet-Közép Európára utal – magyarázta a fordító. Az író 14 és 18 éves kora között skinhead volt, ezt soha nem is tagadta, sőt, azt mondta, hogy abban az életszakaszban szerzett tapasztalatait szakmájában, az írásban felhasználja, és ma már a bevándorlók pártján áll.
Kyrö a regényírás mellett újságcikkeket is ír, és képregényt, amely rendkívül népszerű Finnországban, minden újságban megtalálható. Sziporkázó humorát is csillogtatja hetente egyszer egy tévéműsorban.
Finnországban a legnépszerűbb irodalmi műfaj a regény, mert el lehet adni, az emberek ezt megveszik és hazaviszik. A fordító érdekességként elmondta, hogy a novellásköteteket és más műfajú köteteket viszont kölcsönzik, mert kiterjedt és ingyenes a kölcsönkönyvtári hálózat. Nagyobb távolságokra, lakótelepekre könyvtárbuszok járnak, az írók pedig az év végén pénzt kapnak azután, hogy hányan kölcsönözték ki a könyvét.
A koldus és a nyúl című regényt a fordító generációktól függetlenül azoknak ajánlja, akik egyrészt túl akarnak tekinteni a közvetlen valóságon, ugyanakkor ráismerhetnek a saját környezetükre is, nem kell ahhoz Finnország ismerőjének lenni. ( MTI )